Digitised Legal Documents from the Indo-Persian World

Letter of Bajirao Ballal to Tejkaran Mandloi of district Indore about the delivery of government monies

Chief minister (pradhan) Bajirao Ballal requests that the landlord Tejkaran Mandloi of district (pargana) Indore provide an escort for the conveyance of government monies to Burhanpur.

Functional document type: Letters

Formal document type: Takid Patra

Themes: Money, Policing and Crime, Taxation and Tribute

Suhur calendar: 1136
Gregorian calendar: May 1735 – May 1736

[Page 1r]

invocation (top): Marathi



authorisation (left margin): Marathi

श्री राजा शाहु नरपति [नृपति] हर्षनिधान बाजीराव बळाळ मुख्य प्रधा[न]

[Round black ink seal] Chief minister Bajirao Ballal, receptacle of joy of Raja Shahu, ruler of men

main text: Marathi

11 म|| अनाम2 तेजकरण मंडुलोई प||
2इदूर यााँस बाजीराव बलाल प्रधान
3सु|| सीत सलासीन मया अलफ र|| भ-
4याजी नाईक
यांजपासी सरकारचा यैवज
5बऱ्हानपुरांस पावाव्यांचा पाटवीला आ-
6हे तरी तुम्हीं बदरका देऊन बऱ्हानपुरांस
7पोहचावणें जे वलेस जो यैवज रवाना करी-
8तील ते वलेस बदरका देऊन पोहचावीत-

1Greetings. [To] Celebrated among Mortals Tejkaran Mandloi of pargana
2Indore [from] Baijrao Ballal pradhan
3in the Suhur year of six, thirty, one hundred, one thousand.
4The government’s money that is with Rajashri Bhayaji Naik
5and should be delivered to Burhanpur has been
6sent. So you should provide an escort and deliver [the money] to Burhanpur.
7When the money is despatched,
8then the escort should be provided [and the money delivered].3


1. The standalone 'द' is known as a दकार, or dakar, in the Marathi epistolographic tradition. Molesworth states that it stands for the salutation दंडवत, or dandavat, which an inferior would use when writing to a superior, for example if a non-Brahman writes to a Brahman. However, it has also been observed that a shloka attributed to the Yadava minister Hemadripant recommends this salutation when writing to anyone for whom one feels affection, which may be a more appropriate reading in this case. For further discussion with respect to a late-eighteenth century letter from Peshwa Madhavrao Narayan to the Dutch VOC, see Bellarykar, "Two Marathi Letters," p. 26-7. [BACK]

2. The honorific मश्रूल अनाम, or mashrul anam, is a Marathi vernacularization of the Arabic مشهور الانام, or mashhur al-anam, referring to a known or celebrated person. It was commonly used in government documents when addressing district-level dignitaries and officials. For uses of the Arabic phrase in two Persian Qutb Shahi orders, see Khan, "Farmans and Sanads of the Deccan Sultans," pp. 38-40. [BACK]

3. The remainder of the document is likely on the verso. Unfortunately, no image is available. [BACK]


minister ("Mukhya pradhan" along with "pant pradhan" and "peshwa" were titles routinely assumed by the chief minister of the Maratha empire.)

an honorific of royal dignity routinely applied in Marathi documents to any person deserving of courtesy and respect (occasionally used in Rajasthani documents)


Issuer: Peshwa Bajirao Ballal
Recipient: Tejkaran Mandloi




Mandloi Family Collection, Shri Samsthan Bada Raola Indore, no shelfmark
Archival Collection: Indore Mandloi collection

Transcribed from manuscript image.

Edited by Dominic Vendell

Encoding support and website development by Lizzy Williamson, Eva Bodenschatz, Richard Holding, Julia Hopkin and Gary Stringer